2008年12月17日 星期三

誤用日語

最近一兩年開始流行的「宅男」這老梗就不提了
畢竟有一點點、一部份的意思是對的。

但是前幾天在新聞上看到記者用了puripuri這詞,形容的好像是彩繪指甲?
於是我問了一下我家比較跟的上流行的妹妹,這是啥意思?
他說是指閃閃亮亮的樣子,差點暈倒....這裡附上字典的連結
三省堂 Web Dictionary 辞書検索

如果看不懂日文的請看漢字,弾力があるようす,彈力
跟閃閃亮亮沒有關係,在歹完會這樣誤用,我猜想應該是跟日文的廣告媒體有關
在某郵購化妝品跟原文女性雜誌上很容易看到這個詞
然後給一知半解,連網路都懶得查的人翻譯,就變成這樣
真希望這種趨勢不要繼續流行下去,對歹完的流行文化沒有建設性可言